2011年2月12日土曜日

出エジプト記 第2章


































日本語
Japanese
英語
English
ヘブル語
עברית
出エジプト記 第2章 Exodus 2 שמות פרק ב
2:1さて、レビの家のひとりの人が行ってレビの娘をめとった。  1 And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi. וַיֵּלֶךְ אִישׁ מִבֵּית לֵוִי וַיִּקַּח אֶת־בַּת־לֵוִי׃ 1
2:2女はみごもって、男の子を産んだが、その麗しいのを見て、三月のあいだ隠していた。  2 And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months. וַתַּהַר הָאִשָּׁה וַתֵּלֶד בֵּן וַתֵּרֶא אֹתֹו כִּי־טֹוב הוּא וַתִּצְפְּנֵהוּ שְׁלֹשָׁה יְרָחִים׃ 2
2:3しかし、もう隠しきれなくなったので、パピルスで編んだかごを取り、それにアスファルトと樹脂とを塗って、子をその中に入れ、これをナイル川の岸の葦の中においた。  3 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch; and she put the child therein, and laid it in the flags by the river's brink. וְלֹא־יָכְלָה עֹוד הַצְּפִינֹו וַתִּקַּח־לֹו תֵּבַת גֹּמֶא וַתַּחְמְרָה בַחֵמָר וּבַזָּפֶת וַתָּשֶׂם בָּהּ אֶת־הַיֶּלֶד וַתָּשֶׂם בַּסּוּף עַל־שְׂפַת הַיְאֹר׃ 3
2:4その姉は、彼がどうされるかを知ろうと、遠く離れて立っていた。  4 And his sister stood afar off, to know what would be done to him. וַתֵּתַצַּב אֲחֹתֹו מֵרָחֹק לְדֵעָה מַה־יֵּעָשֶׂה לֹו׃ 4
2:5ときにパロの娘が身を洗おうと、川に降りてきた。侍女たちは川べを歩いていたが、彼女は、葦の中にかごのあるのを見て、つかえめをやり、それを取ってこさせ、  5 And the daughter of Pharaoh came down to bathe at the river; and her maidens walked along by the river-side; and she saw the ark among the flags, and sent her handmaid to fetch it. וַתֵּרֶד בַּת־פַּרְעֹה לִרְחֹץ עַל־הַיְאֹר וְנַעֲרֹתֶיהָ הֹלְכֹת עַל־יַד הַיְאֹר וַתֵּרֶא אֶת־הַתֵּבָה בְּתֹוךְ הַסּוּף וַתִּשְׁלַח אֶת־אֲמָתָהּ וַתִּקָּחֶהָ ׃ 5
2:6あけて見ると子供がいた。見よ、幼な子は泣いていた。彼女はかわいそうに思って言った、「これはヘブルびとの子供です」。  6 And she opened it, and saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children. וַתִּפְתַּח וַתִּרְאֵהוּ אֶת־הַיֶּלֶד וְהִנֵּה־נַעַר בֹּכֶה וַתַּחְמֹל עָלָיו וַתֹּאמֶר מִיַּלְדֵי הָעִבְרִים זֶה׃ 6
2:7そのとき幼な子の姉はパロの娘に言った、「わたしが行ってヘブルの女のうちから、あなたのために、この子に乳を飲ませるうばを呼んでまいりましょうか」。  7 Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? וַתֹּאמֶר אֲחֹתֹו אֶל־בַּת־פַּרְעֹה הַאֵלֵךְ וְקָרָאתִי לָךְ אִשָּׁה מֵינֶקֶת מִן הָעִבְרִיֹּת וְתֵינִק לָךְ אֶת־הַיָּלֶד׃ 7
2:8パロの娘が「行ってきてください」と言うと、少女は行ってその子の母を呼んできた。  8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maiden went and called the child's mother. וַתֹּאמֶר־לָהּ בַּת־פַּרְעֹה לֵכִי וַתֵּלֶךְ הָעַלְמָה וַתִּקְרָא אֶת־אֵם הַיָּלֶד׃ 8
2:9パロの娘は彼女に言った、「この子を連れて行って、わたしに代り、乳を飲ませてください。わたしはその報酬をさしあげます」。女はその子を引き取って、これに乳を与えた。  9 And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it. וַתֹּאמֶר לָהּ בַּת־פַּרְעֹה הֵילִיכִי אֶת־הַיֶּלֶד הַזֶּה וְהֵינִקִהוּ לִי וַאֲנִי אֶתֵּן אֶת־שְׂכָרֵךְ וַתִּקַּח הָאִשָּׁה הַיֶּלֶד וַתְּנִיקֵהוּ׃ 9
2:10その子が成長したので、彼女はこれをパロの娘のところに連れて行った。そして彼はその子となった。彼女はその名をモーセと名づけて言った、「水の中からわたしが引き出したからです」。  10 And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said, Because I drew him out of the water. וַיִגְדַּל הַיֶּלֶד וַתְּבִאֵהוּ לְבַת־פַּרְעֹה וַיְהִי־לָהּ לְבֵן וַתִּקְרָא שְׁמֹו מֹשֶׁה וַתֹּאמֶר כִּי מִן־הַמַּיִם מְשִׁיתִהוּ׃ 10
2:11モーセが成長して後、ある日のこと、同胞の所に出て行って、そのはげしい労役を見た。彼はひとりのエジプトびとが、同胞のひとりであるヘブルびとを打つのを見たので、  11 And it came to pass in those days, when Moses was grown up, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he saw an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren. וַיְהִי ׀ בַּיָּמִים הָהֵם וַיִּגְדַּל מֹשֶׁה וַיֵּצֵא אֶל־אֶחָיו וַיַּרְא בְּסִבְלֹתָם וַיַּרְא אִישׁ מִצְרִי מַכֶּה אִישׁ־עִבְרִי מֵאֶחָיו׃ 11
2:12左右を見まわし、人のいないのを見て、そのエジプトびとを打ち殺し、これを砂の中に隠した。  12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand. וַיִּפֶן כֹּה וָכֹה וַיַּרְא כִּי אֵין אִישׁ וַיַּךְ אֶת־הַמִּצְרִי וַיִּטְמְנֵהוּ בַּחֹול׃ 12
2:13次の日また出て行って、ふたりのヘブルびとが互に争っているのを見、悪い方の男に言った、「あなたはなぜ、あなたの友を打つのですか」。  13 And he went out the second day, and, behold, two men of the Hebrews were striving together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow? וַיֵּצֵא בַּיֹּום הַשֵּׁנִי וְהִנֵּה שְׁנֵי־אֲנָשִׁים עִבְרִים נִצִּים וַיֹּאמֶר לָרָשָׁע לָמָּה תַכֶּה רֵעֶךָ׃ 13
2:14彼は言った、「だれがあなたを立てて、われわれのつかさ、また裁判人としたのですか。エジプトびとを殺したように、あなたはわたしを殺そうと思うのですか」。モーセは恐れた。そしてあの事がきっと知れたのだと思った。  14 And he said, Who made thee a prince and a judge over us? Thinkest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely the thing is known. וַיֹּאמֶר מִי שָׂמְךָ לְאִישׁ שַׂר וְשֹׁפֵט עָלֵינוּ הַלְהָרְגֵנִי אַתָּה אֹמֵר כַּאֲשֶׁר הָרַגְתָּ אֶת־הַמִּצְרִי וַיִּירָא מֹשֶׁה וַיֹּאמַר אָכֵן נֹודַע הַדָּבָר׃ 14
2:15パロはこの事を聞いて、モーセを殺そうとした。  15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well. וַיִּשְׁמַע פַּרְעֹה אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וַיְבַקֵּשׁ לַהֲרֹג אֶת־מֹשֶׁה וַיִּבְרַח מֹשֶׁה מִפְּנֵי פַרְעֹה וַיֵּשֶׁב בְּאֶרֶץ־מִדְיָן וַיֵּשֶׁב עַל־הַבְּאֵר׃ 15
しかしモーセはパロの前をのがれて、ミデヤンの地に行き、井戸のかたわらに座していた。
2:16さて、ミデヤンの祭司に七人の娘があった。彼女たちはきて水をくみ、水槽にみたして父の羊の群れに飲ませようとしたが、  16 Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock. וּלְכֹהֵן מִדְיָן שֶׁבַע בָּנֹות וַתָּבֹאנָה וַתִּדְלֶנָה וַתְּמַלֶּאנָה אֶת־הָרְהָטִים לְהַשְׁקֹות צֹאן אֲבִיהֶן׃ 16
2:17羊飼たちがきて彼女らを追い払ったので、モーセは立ち上がって彼女たちを助け、その羊の群れに水を飲ませた。  17 And the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock. וַיָּבֹאוּ הָרֹעִים וַיְגָרְשׁוּם וַיָּקָם מֹשֶׁה וַיֹּושִׁעָן וַיַּשְׁקְ אֶת־צֹאנָם׃ 17
2:18彼女たちが父リウエルのところに帰った時、父は言った、「きょうは、どうして、こんなに早く帰ってきたのか」。  18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to-day? וַתָּבֹאנָה אֶל־רְעוּאֵל אֲבִיהֶן וַיֹּאמֶר מַדּוּעַ מִהַרְתֶּן בֹּא הַיֹּום׃ 18
2:19彼女たちは言った、「ひとりのエジプトびとが、わたしたちを羊飼たちの手から助け出し、そのうえ、水をたくさんくんで、羊の群れに飲ませてくれたのです」。  19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock. וַתֹּאמַרְןָ אִישׁ מִצְרִי הִצִּילָנוּ מִיַּד הָרֹעִים וְגַם־דָּלֹה דָלָה לָנוּ וַיַּשְׁקְ אֶת־הַצֹּאן׃ 19
2:20彼は娘たちに言った、「そのかたはどこにおられるか。なぜ、そのかたをおいてきたのか。呼んできて、食事をさしあげなさい」。  20 And he said unto his daughters, And where is he? Why is it that ye have left the man? Call him, that he may eat bread. וַיֹּאמֶר אֶל־בְּנֹתָיו וְאַיֹּו לָמָּה זֶּה עֲזַבְתֶּן אֶת־הָאִישׁ קִרְאֶן לֹו וְיֹאכַל לָחֶם׃ 20
2:21モーセがこの人と共におることを好んだので、彼は娘のチッポラを妻としてモーセに与えた。  21 And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter. וַיֹּואֶל מֹשֶׁה לָשֶׁבֶת אֶת־הָאִישׁ וַיִּתֵּן אֶת־צִפֹּרָה בִתֹּו לְמֹשֶׁה׃ 21
2:22彼女が男の子を産んだので、モーセはその名をゲルショムと名づけた。「わたしは外国に寄留者となっている」と言ったからである。  22 And she bare a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land. וַתֵּלֶד בֵּן וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו גֵּרְשֹׁם כִּי אָמַר גֵּר הָיִיתִי בְּאֶרֶץ נָכְרִיָּה׃ פ 22
2:23多くの日を経て、エジプトの王は死んだ。イスラエルの人々は、その苦役の務のゆえにうめき、また叫んだが、その苦役のゆえの叫びは神に届いた。  23 And it came to pass in the course of those many days, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. וַיְהִי בַיָּמִים הָרַבִּים הָהֵם וַיָּמָת מֶלֶךְ מִצְרַיִם וַיֵּאָנְחוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל מִן־הָעֲבֹדָה וַיִּזְעָקוּ וַתַּעַל שַׁוְעָתָם אֶל־הָאֱלֹהִים מִן־הָעֲבֹדָה׃ 23
2:24神は彼らのうめきを聞き、神はアブラハム、イサク、ヤコブとの契約を覚え、  24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. וַיִּשְׁמַע אֱלֹהִים אֶת־נַאֲקָתָם וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת־בְּרִיתֹו אֶת־אַבְרָהָם אֶת־יִצְחָק וְאֶת־יַעֲקֹב׃ 24
2:25神はイスラエルの人々を顧み、神は彼らをしろしめされた。  25 And God saw the children of Israel, and God took knowledge of them. וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיֵּדַע אֱלֹהִים׃ ס 25

2 件のコメント:

  1. 出エジプト記 2:1-10
    かわいい赤ちゃんが 女の人の指を掴んで泣いていました 

    その赤ちゃんはモーセで 綺麗な女の人はファラオの娘 つまりエジプトの王女でした

    モーセの母親は 赤ちゃんをエジプトの人に殺されたくなかったので 生れてから三ヶ月の間かくしました でもモーセが見つかる事は分かっていたので 母親はその子を救う為に次の様なことをしました

    かごを持って来て それに水がしみこまないように工夫しました それからモーセを中に入れ ナイル川の岸辺のたけの高い草の間に置いたのです
    モーセの姉のミリアムは その近くにいて それがどうなるかを見届けるように言いつけられました

    まもなく ファラオの娘がナイル川へ水浴びにやって来ました そしてふと
    たけの高い 草の間にかごを見つけました それで王女は召し使いを呼び あのかごを取ってきておくれ と言いました 王女がかごを開けると
    中にはとても 美しい赤ちゃんがいました かわいい小さなモーセは泣いていました

    王女は赤ちゃんがかわいそうになり その子を殺されたくないと思いました すると ミリアムがやって来ました ミリアムはファラオの娘に

    この赤ちゃんに乳を飲ませるイスラエル人の女を呼んで参りましょうか
    と尋ねました

    お願いそうしてください と王女は言いました

    そこで ミリアムはすぐに走って行って母親に知らせました モーセの母親が王女のもとに来ると 王女は お金をあげるから この子を連れていって乳を飲ませておくれ と言います

    こうして モーセの母親は自分の子供の世話をしました そして モーセが大きくなってから ファラオの娘のもとへ連れて行きました

    王女はモーセを養子にしました このようにして モーセはファラオの家で
    成長するようになったのです

    返信削除
  2. 出エジプト記 2:11-25
    モーセは エジプトから逃げていきました モーセを追いかけるもの その人達はなぜ モーセを殺そうとしているのでしょう

    モーセはエジプトの支配者であるファラオの家で成長しました

    モーセは大変知恵のある偉い人になりました モーセは自分がエジプト人でないこと 自分のほんとうの親はイスラエル人の奴隷である事を知っていました

    40歳になっていたモーセは ある日 自分の民の様子を見に行こうと決心しました イスラエル人はとても酷い扱いを受けていました

    そして エジプト人がひとりのイスラエル人の奴隷を打ちたたいているのを見ました モーセはあたりを見渡して誰も見ていなかったので そのエジプト人を殴りました すると そのエジプト人は死んでしまいました

    モーセはその死体を砂の中にかくしました

    次の日 モーセは再び自分の民を見に出かけました

    イスラエル人がこれ以上奴隷のままでいなくてもよいように 助けられると思ったのです

    その時 モーセは二人のイスラエル人が喧嘩をしているのを見ました

    それでモーセは 間違っている悪いほうの人に あなたはなぜ 自分の兄弟を殴るのですか と言いました

    その人は だれがおまえをわれわれの支配者 また裁き人としたのか おまえは あのエジプト人を殺したように わたしをも殺すつもりなのか

    と言いました そこで モーセは心配になりました 自分がエジプト人にしたことに人々が気づいていたからです

    ファラオでさえ その事を耳にしました こうして モーセはエジプトからにげねばならなくなったのです

    モーセはエジプトを去って 遠いミデアンの地へ行きました

    そこでエテロの家族に会い その娘のチッポラと結婚しました

    モーセは羊飼いになって エテロの羊の世話をしました

    そして40年の間ミデアンの地に住み いまや80歳になりました

    そうしたある日 羊の世話をしていた時に モーセの一生を変える

    ある 驚くべき事が起こりました

    つづく

    返信削除

日本語 Public Domain (日本国著作権法による)

英語 Public Domain(アメリカ国著作権法による)

ヘブル語 Copyright © 1999-2007 Ancient Hebrew Research Center