日本語 Japanese | 英語 English | ヘブル語 עברית | |
---|---|---|---|
出エジプト記 第1章 | Exodus 1 | שמות פרק א | |
1:1さて、ヤコブと共に、おのおのその家族を伴って、エジプトへ行ったイスラエルの子らの名は次のとおりである。 | 1 Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob): | וְאֵלֶּה שְׁמֹות בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הַבָּאִים מִצְרָיְמָה אֵת יַעֲקֹב אִישׁ וּבֵיתֹו בָּאוּ׃ | 1 |
1:2すなわちルベン、シメオン、レビ、ユダ、 | 2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah, | רְאוּבֵן שִׁמְעֹון לֵוִי וִיהוּדָה׃ | 2 |
1:3イッサカル、ゼブルン、ベニヤミン、 | 3 Issachar, Zebulun, and Benjamin, | יִשָּׂשכָר זְבוּלֻן וּבְנְיָמִן ׃ | 3 |
1:4ダン、ナフタリ、ガド、アセルであった。 | 4 Dan and Naphtali, Gad and Asher. | דָּן וְנַפְתָּלִי גָּד וְאָשֵׁר׃ | 4 |
1:5ヤコブの腰から出たものは、合わせて七十人。ヨセフはすでにエジプトにいた。 | 5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: and Joseph was in Egypt already. | וַיְהִי כָּל־נֶפֶשׁ יֹצְאֵי יֶרֶךְ־יַעֲקֹב שִׁבְעִים נָפֶשׁ וְיֹוסֵף הָיָה בְמִצְרָיִם׃ | 5 |
1:6そして、ヨセフは死に、兄弟たちも、その時代の人々もみな死んだ。 | 6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation. | וַיָּמָת יֹוסֵף וְכָל־אֶחָיו וְכֹל הַדֹּור הַהוּא׃ | 6 |
1:7けれどもイスラエルの子孫は多くの子を生み、ますますふえ、はなはだ強くなって、国に満ちるようになった。 | 7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. | וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל פָּרוּ וַיִּשְׁרְצוּ וַיִּרְבּוּ וַיַּעַצְמוּ בִּמְאֹד מְאֹד וַתִּמָּלֵא הָאָרֶץ אֹתָם׃ פ | 7 |
1:8ここに、ヨセフのことを知らない新しい王が、エジプトに起った。 | 8 Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph. | וַיָּקָם מֶלֶךְ־חָדָשׁ עַל־מִצְרָיִם אֲשֶׁר לֹא־יָדַע אֶת־יֹוסֵף׃ | 8 |
1:9彼はその民に言った、「見よ、イスラエルびとなるこの民は、われわれにとって、あまりにも多く、また強すぎる。 | 9 And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we: | וַיֹּאמֶר אֶל־עַמֹּו הִנֵּה עַם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל רַב וְעָצוּם מִמֶּנּוּ׃ | 9 |
1:10さあ、われわれは、抜かりなく彼らを取り扱おう。彼らが多くなり、戦いの起るとき、敵に味方して、われわれと戦い、ついにこの国から逃げ去ることのないようにしよう」。 | 10 come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they also join themselves unto our enemies, and fight against us, and get them up out of the land. | הָבָה נִתְחַכְּמָה לֹו פֶּן־יִרְבֶּה וְהָיָה כִּי־תִקְרֶאנָה מִלְחָמָה וְנֹוסַף גַּם־הוּא עַל־שֹׂנְאֵינוּ וְנִלְחַם־בָּנוּ וְעָלָה מִן־הָאָרֶץ׃ | 10 |
1:11そこでエジプトびとは彼らの上に監督をおき、重い労役をもって彼らを苦しめた。彼らはパロのために倉庫の町ピトムとラメセスを建てた。 | 11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh store-cities, Pithom and Raamses. | וַיָּשִׂימוּ עָלָיו שָׂרֵי מִסִּים לְמַעַן עַנֹּתֹו בְּסִבְלֹתָם וַיִּבֶן עָרֵי מִסְכְּנֹות לְפַרְעֹה אֶת־פִּתֹם וְאֶת־רַעַמְסֵס׃ | 11 |
1:12しかしイスラエルの人々が苦しめられるにしたがって、いよいよふえひろがるので、彼らはイスラエルの人々のゆえに恐れをなした。 | 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were grieved because of the children of Israel. | וְכַאֲשֶׁר יְעַנּוּ אֹתֹו כֵּן יִרְבֶּה וְכֵן יִפְרֹץ וַיָּקֻצוּ מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ | 12 |
1:13エジプトびとはイスラエルの人々をきびしく使い、 | 13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor: | וַיַּעֲבִדוּ מִצְרַיִם אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּפָרֶךְ׃ | 13 |
1:14つらい務をもってその生活を苦しめた。すなわち、しっくいこね、れんが作り、および田畑のあらゆる務に当らせたが、そのすべての労役はきびしかった。 | 14 and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, wherein they made them serve with rigor. | וַיְמָרְרוּ אֶת־חַיֵּיהֶם בַּעֲבֹדָה קָשָׁה בְּחֹמֶר וּבִלְבֵנִים וּבְכָל־עֲבֹדָה בַּשָּׂדֶה אֵת כָּל־עֲבֹדָתָם אֲשֶׁר־עָבְדוּ בָהֶם בְּפָרֶךְ׃ | 14 |
1:15またエジプトの王は、ヘブルの女のために取上げをする助産婦でひとりは名をシフラといい、他のひとりは名をプアという者にさとして、 | 15 And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah: | וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ מִצְרַיִם לַמְיַלְּדֹת הָעִבְרִיֹּת אֲשֶׁר שֵׁם הָאַחַת שִׁפְרָה וְשֵׁם הַשֵּׁנִית פּוּעָה׃ | 15 |
1:16言った、「ヘブルの女のために助産をするとき、産み台の上を見て、もし男の子ならばそれを殺し、女の子ならば生かしておきなさい」。 | 16 and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birth-stool; if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live. | וַיֹּאמֶר בְּיַלֶּדְכֶן אֶת־הָעִבְרִיֹּות וּרְאִיתֶן עַל־הָאָבְנָיִם אִם־בֵּן הוּא וַהֲמִתֶּן אֹתֹו וְאִם־בַּת הִיא וָחָיָה׃ | 16 |
1:17しかし助産婦たちは神をおそれ、エジプトの王が彼らに命じたようにはせず、男の子を生かしておいた。 | 17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive. | וַתִּירֶאןָ הַמְיַלְּדֹת אֶת־הָאֱלֹהִים וְלֹא עָשׂוּ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵיהֶן מֶלֶךְ מִצְרָיִם וַתְּחַיֶּיןָ אֶת־הַיְלָדִים׃ | 17 |
1:18エジプトの王は助産婦たちを召して言った、「あなたがたはなぜこのようなことをして、男の子を生かしておいたのか」。 | 18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive? | וַיִּקְרָא מֶלֶךְ־מִצְרַיִם לַמְיַלְּדֹת וַיֹּאמֶר לָהֶן מַדּוּעַ עֲשִׂיתֶן הַדָּבָר הַזֶּה וַתְּחַיֶּיןָ אֶת־הַיְלָדִים׃ | 18 |
1:19助産婦たちはパロに言った、「ヘブルの女はエジプトの女とは違い、彼女たちは健やかで助産婦が行く前に産んでしまいます」。 | 19 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them. | וַתֹּאמַרְןָ הַמְיַלְּדֹת אֶל־פַּרְעֹה כִּי לֹא כַנָּשִׁים הַמִּצְרִיֹּת הָעִבְרִיֹּת כִּי־חָיֹות הֵנָּה בְּטֶרֶם תָּבֹוא אֲלֵהֶן הַמְיַלֶּדֶת וְיָלָדוּ׃ | 19 |
1:20それで神は助産婦たちに恵みをほどこされた。そして民はふえ、非常に強くなった。 | 20 And God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty. | וַיֵּיטֶב אֱלֹהִים לַמְיַלְּדֹת וַיִּרֶב הָעָם וַיַּעַצְמוּ מְאֹד׃ | 20 |
1:21助産婦たちは神をおそれたので、神は彼女たちの家を栄えさせられた。 | 21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them households. | וַיְהִי כִּי־יָרְאוּ הַמְיַלְּדֹת אֶת־הָאֱלֹהִים וַיַּעַשׂ לָהֶם בָּתִּים׃ | 21 |
1:22そこでパロはそのすべての民に命じて言った、「ヘブルびとに男の子が生れたならば、みなナイル川に投げこめ。しかし女の子はみな生かしておけ」。 | 22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive. | וַיְצַו פַּרְעֹה לְכָל־עַמֹּו לֵאמֹר כָּל־הַבֵּן הַיִּלֹּוד הַיְאֹרָה תַּשְׁלִיכֻהוּ וְכָל־הַבַּת תְּחַיּוּן׃ ס | 22 |
対訳聖書です。日本語は口語訳です。(1955年)英語はアメリカンスタンダードです。(1901年)へブル語はAncient Hebrew Research Centerのものです。(Copyright © 1999-2007) へブル語に関しては非商用に関してのみ著作権フリーのものです。(途中まで1917年発売のへブル語聖書を使用していましたが、転記に途中でめげましたので・・・データが存在するこのバージョンに変更しました。) ギリシャ語はまだ探していません。口語訳を書こうとしていたらHoly spiritに対訳にするように示されたからなのですけど・・・・。現実的に英語・日本語対訳というと訳がかけ離れていると感じるところがあり、原典からも引っ張ることにしました。検索や聖書の勉強に利用していただいたらうれしいです。 ただし現在やっと申命記です。理由は読みながら進めているからなのですけどね・・・・・リベラオフィスのcalcに書き出してタグを加えるという方法をとっているのでなかなか時間がかかります(>_<)。 尚 創世記の前半は最後に直しますね。
2011年2月11日金曜日
出エジプト記 第1章
登録:
コメントの投稿 (Atom)
日本語 Public Domain (日本国著作権法による)
英語 Public Domain(アメリカ国著作権法による)
ヘブル語 Copyright © 1999-2007 Ancient Hebrew Research Center
イスラエル国民はエジプトで奴隷のようになっていた 1700BC
返信削除男の子としてこの世に産まれたら そこでは生かしてもらえない そんな時代の犠牲となり殺されるはずだったのに 生かされて川に流された男の子
それがモーセだった
出エジプト記 1:6-22
返信削除悪い王がエジプトを支配した 人びとを無理やり働かせたりムチで打ちました
労働者達はヤコブの子孫で イスラエル人と呼ばれています イスラエル人を無理やり働かせているのはエジプト人です
イスラエル人はエジプト人の奴隷になってしまいました どうして・・そうなったのでしょう
ヤコブの大きな家族は長年の間エジプトで平和に暮らしました
エジプトでファラオに次いで 重要な人物だったヨセフは その人々をよく世話しました しかし その後ヨセフは死にました
そして 新しいファラオがエジプトの王になりましたが その王はイスラエル人が好きではありませんでした
それで その悪いファラオは イスラエル人を奴隷にして 意地悪で残酷な男たちをその上に立てたのです その男たちは ファラオの為の都市を建てるという とても辛い仕事を イスラエル人に無理やり行わせました
しかし それでも イスラエル人は引き続き増えて行きました しばらくして エジプト人はイスラエル人があまりにも 増えて強くなり過ぎるのではないかと 心配するようになりました
ファラオはどうしたと思いますか・・ イスラエル人の母親が子供を産む時に手助けをする女たちに 男の子が生まれたら一人残らず殺せ そう言ったのです
返信削除しかしその女たちは 良い人たちだったので 赤ちゃんを殺そうとしませんでした そこで ファラオは全国民に次のような 命令を出しました イスラエル人に赤ん坊が生まれたら 男の子は取って殺し 女の子だけを生かしておけ
そんな事を命令するとは恐ろしいことではありませんか しかし一人の男の赤ちゃんがどのように 救われたのか・・
つづく